Started By
Message

re: Is being right worth it in a relationship?

Posted on 10/8/15 at 10:23 pm to
Posted by beaverfever
Little Rock
Member since Jan 2008
32871 posts
Posted on 10/8/15 at 10:23 pm to
That makes about as much sense as saying English has as many conjugations as Spanish. English has a fraction of the conjugations Spanish does and Spanish has a fraction of the amount of words English does. I think Greek is one of the only languages with more words than English. It has a shite ton.
Posted by StrawsDrawnAtRandom
Member since Sep 2013
21146 posts
Posted on 10/8/15 at 11:48 pm to
quote:

That makes about as much sense as saying English has as many conjugations as Spanish. English has a fraction of the conjugations Spanish does and Spanish has a fraction of the amount of words English does. I think Greek is one of the only languages with more words than English. It has a shite ton.


Conjugating a word is different than an actual new word -- of course it's dependent on how you're defining a word of course.

For example: Caminar and Camino (I walk, walk by itself), really, this is just a different tense, not a whole new word by itself with a separate meaning -- like walked and walk.

What English has is: A different history. We actually use Greek, Latin, Germanic and French -- a whole frick ton of them.

So, for instance: Take a word like Supervise.

Supervise in Spanish - Supervisar. -- The reason they're similar is because they're both Latin in origin.

What about Overlook? Well, it's German (Middle English).

Superintend is Latin, but doesn't exist in Spanish.

Oversee is Nordic (which is technically still German, but a different version).

Survey is French.

So the big difference between Spanish and English is just the sheer amount of words that we borrowed from our Norman days (French) and even Norse (German) along with Greek and Latin which greatly influence our "upper' language, or the longer words.

Anyway, all of those words go under Supervisar for Spanish.

Furthermore, just to continue with this (thank you, this is getting my Teacher Rocks Off)

English regarding prefixes, let's just talk about prefixes: Has over a thousand. Spanish has about 200.

That's why you can take a word and just keep building up on it with suffixes and prefixes.

Let's take the word hope (esperanza in Spanish).

Hopeless (Sin esperanza, Spanish speakers always try to bullshite their way and say Desesperado but that means desperate, not hopeless).

Hopelessness. -- Doesn't exist in Spanish.

Hopelessnesses. (Not a joke.)

Then you can take words, again, like "Forever". This is Siempre in Spanish.

Forever. (Siempre.) : Norse and Latin compound word.
Always. (Siempre.) : Lower German.
Evermore. (Siempre.) : Icelandic/Swedish/All the way to Middle English.
Everlasting. (Eterno.): Mix of Lower and Upper German.
Eternal. (Eterno.): Latin and French mix.
Forevermore. (No translation.) : Tons of shite.

We haven't even gotten into phrases like: Coup de grace, Coup d'etat, rendezvous , redoubt, liaison, etc. etc.. which are all French and most have no direct translation without the Latin background which means that we have the word as well because, well, it's Latin which makes up a lot of our language.







So anyway, English stacked, Spanish fricked.
This post was edited on 10/8/15 at 11:51 pm
first pageprev pagePage 1 of 1Next pagelast page
refresh

Back to top
logoFollow SECRant for SEC Football News
Follow us on Twitter and Facebook to get the latest updates on SEC Football and Recruiting.

FacebookTwitter